.
【生活編-撞衫真的不能更尷尬😭「撞衫」的日文怎麼說!】
.
23.かぶる/撞衫
.
日文的「かぶる」跟中文的「撞衫」有點不一樣,就算不是完全一模一樣的衣服,例如只是跟朋友剛好穿了相同顏色或是花樣時,也可以說「かぶった〜!」
.
中国語の「撞衫」は日本語の「かぶる」と違って、全く同じ服や本当にそっくりな格好をした時にしか使いません。
例:
我在聖誕舞會上竟然跟Aちゃん撞衫,有夠尷尬的!
(クリスマスパーティーでAちゃんと服がかぶってめっちゃ恥ずかしかった!)
.
M:ねえねえ知ってる?台湾の店員さんが、お客さんに服を勧めるとき一番よく言うのは「私もこれ持ってます!」でも私はそれを聞いて買いたくなくなるの
你知道嗎?台灣的店員在推薦客人買衣服的時候最常說:『這件我也有買喔!』然後我聽到之後就不會買了。
Y:なんで?そうやって言われると買いたくなりそうな気がするけど...
為什麼?這樣不是賣得很好的感覺嗎?�
M:でももし道端でその店員さんとたまたま会って服が被ってたらどうするの?
可是如果我不小心走在路上跟那個店員撞衫怎麼辦?
Y:考えすぎでしょ...
你是不是想太多了啊...= =